英語難民と英語貴族

2015.3.5

翻訳機が役に立たない訳 11ワードチョイスって何?

yukina別の日本語訳で翻訳機をまわしてみましょう

「ゲートの向こう側に車を入れてください」

これはどうでしょうか?日本語でも問題なく伝わる表現です。これを翻訳機に入れてでてきた英語表現はこうです

“Please install a car in the other side of the gate”

こういうと運転手は間違いなく同じような反応、“What?”と言って聞き返してきます。なぜなら、あなたが発したこの表現にぴったりあったイメージは次のようなものだからです。Installとは機械などを設置するということです。ですので、車を壁やエントランスホールに、さながら車のショールームに展示してあるように据え付けてください、と言っていることになるのです。そしてゲートのもう一方の側、ですから、自分達がいるのと反対の側、つまり内側ではなく数十メートル先の、建物の門構えの反対側、という意味になるでしょう。手前側ではなく、外壁の門構えを隔てて向こう側に、車を展示品のように設置する、これが、あなたがこの英語表現で伝えようとした内容なのです。

 

自分が問いかける“what”にあなたが絶句して答えないので、運転手はここで車を止めて、あなたをおろそうとします。あなたは首を横にふり、“No!!”“No!!”を連発します。こんな夜遅い時間に、この路上で降ろされては大変です。友人からも危ないので気をつけろと釘を刺されています。あなたは途方に暮れて、真剣な面持ちで運転手にこう語るでしょう

“I want to go to this mansion!!! ‐私はあのマンションに行きたいのです!‐”

目の前の建物を指差して運転手に訴えるあなたに、相手はこう答えます。

 

“Yeah, the address is here, you can walk from here, it doesn’t take long. ‐あぁ、住所はここだろう、あなたはここから歩いてビルの中に入ればいい、それほど長くかからないはずだ‐”

運転手はあなたのスーツケースをトランクから降ろしにかかり、あなたに支払いを請求します。あなたは絶望したまま、お金を払い、重いスーツケースをガラガラ引きずって、薄暗い茂みに囲まれたエントランスからマンションの入り口へと向かっていくのでした。

ページの先頭へ戻る